Surrealism and city physics /السريالية وفيزياء المدن



The shadow of

The great Pyramids

Lee miller

cairo 1938

السريالية والقاهرة /شظايا الفن المنحط

Surrealism and Cairo
Fragments of the Free Art

Four files

In arabic

Mohsen ElBelasy


السريالية في الشوارع

ملف لكريج ويلسون

by Craig Wilson

Published in the first issue of The Room surrealist magazine After that the english version of it was published

In Peculiar Mormyrid


by Craig Wilson

Iam the old man
By : thomas D Typaldos

My Town

By : thomas D Typaldos


My town… My town… My town…
My town is a perception, a casing of reinforced concrete. Inside it spring water lilies of a molecular capitulation. My town is a counterweight of slips as it itself slips. My town, civically perfected, upon standing cables in the air intersecting out of nowhere. Peddler in the bays of a lowered horizon and expert in wretchedness. My town, evening star networked with grotesque knee refractions. My town, with hair of shooting stars on its scalp, while in its hands sprout microorganisms and fungi of transgression. My town impales rear holes of naked zebras. It throws into Caeadas1 lengthy circumcisions of destitute miners. My town is narrow at the crotch yet fairly wide at the sleeves. You can’t run down the streets of my town, not even protest, for it suffers from chronic asthma and fatigue may prove fatal for it. If tanks dry up, it governs over parasites and reigns in the swamp of the zodiac cube. My town does not seek acknowledgment for its deeds, yet wishes to receive a telegram of erect buses. If you look straight and vertically at my town, the most likely thing that may happen to you is that you will learn to walk backwards on the ceiling of an ideas-brothel. It throws itself voraciously at bridges, devours their steel bases, then gets drunk on oxygen welding. In Italian, my town is called Patrasso2 – in Greek, Memory Loss. My town’s pupils get blinded in the rain. It wears clothes of bygone eras and is carnivalized3 into alienation and pimping. My town, anchored in the four elements of nature, fornicates in the autumn and ejaculates in the spring. I wonder, can my fellow citizens see me, in my walks on the vibrating streets of our town? I rise upon the migraines of the banished. As I leap from one 6-story building roof to another, I balance myself on the edges of phlegm that the town foams out of its mouth. My town reduced – my town enlarged. The dissent of acacias, in a dissent of exile. (All things react to themselves, yet our selves move away from us and return to us when we are not here.) We resort to prejudice, warping private skies – spoon skies – knife-stars that cut Procrustes’ bed in the middle4. My town acknowledges its gardens only when they manage to embroider their rose mattresses on earthen pillows. My town never sleeps, it only relaxes in its decomposition. I make rags out of the red abyss flooding my arteries. When the last swan song is heard, I whirl perspectives, I knock the asphalt until it bleeds. I wonder if my town ever saw me as I walk up and down the street that goes up and down. I am always here – will not be for very long yet. I wander on the tips of pain and stumble upon indelible happiness. I walk along the accessories of a lightless illumination. I distribute to the poor my poor desire and again face the Penelope of adultery. Beyond the sanctuary of will, the impossible of power. I can envision all that I was forbidden to envision – I am nothing but a period in an endless sentence: “I love you but do not follow you”.

1 Caeadas is the spot of the Taygetus mountain whence ancient Spartans threw sickly newborns to the void.
2Actually, Patrasso is the Italian name of Patras, a town of southwestern Greece, capital of the Achaia district, which is my town, a town that is surreal to some extent and certainly paranoid.
3 Patras is famous for its carnival, taking place on Meatfare Sunday, when Orthodox Christians are getting prepared for Lent, the forty-day fasting until Easter Sunday.
4Mythical thief, who had his lair at Kakia Skala (“Bas Stairway”), a mound on the road to Athens. Procrustes placed the unfortunate traveler that fell into his hands upon a table, tied with straps. If his feet were too long, extending beyond the table, the thief would cut them. If too short, then he would pull them with strong ropes, usually ending in dismemberment. Procrustes finally found death by his own torture instruments, when Theseus came by Kakia Skala on his way to Athens, to meet his father, king Aegeus. Greeks, already in the ancient times, established the expression “Procrustes’ bed” to denote a particularly forced situation.

Thomas D Typaldos

فيكتور موسجراف و أيدا كار

فيكتور موسجريف

أصوات في الشفق
(تحية لجماعة  الفن والحرية)
مجلة العرض


La Séance Continue
ترجمة: محسن


هناك شيء ما يحدث في المدينة، هناك أصوات تجعل نفسها مسموعة  فوق صخب الحشود؛ هي أصوات رمسيس يونان وفؤاد كامل، الخضراء، والأرجوانية الكئيبة.

اسمعوا: القاهرة البرجوازية هي ساحة سحرية تحدها أربعة شوارع رئيسية وعشرة دور سينما ومليون كلمة بذيئة ولكن هذه ليست مصر.

انظروا، يستمر الحشد في السير نحو الهاوية المتثائبة التي تشبه في الشكل وعاء خزانة الماء. ببطء، غير قادرين على إنقاذ أنفسهم
ينزلقون إلى أعماقها، ويملأون الهواء البنفسجي الإسفنجي بصيحات وصراخ مثير للسخرية حتى يختفون جميعًا في غضون دقائق قليلة .

لقد اختفوا جميعًا ولم يبق منهم شيء سوى عدد قليل من دبابيس الشعر والسيقان الخشبية وتذاكر الرهانات وتذاكر السينما والأسنان الزائفة  والشعر الزائف وصفحات من مذكرات حميمية وصور فوتوغرافية لمحبين وهدايا عيد الميلاد
ولعب الأطفال.

ومع ذلك، سرعان ما تم تدميرهم بواسطة قنبلة غير منفجرة كانت قد  انفجرت فجأة.

بمجرد اختفاء الحشود، يمكن رؤية الطريق الذي كان لديهم
يصطف مع نسخ ضخمة من أعمال كامل التلمساني، رمسيس يونان، فؤاد كمال. . .  الخ .

الذين قدموا رسالتهم البكماء دون أن يلاحظها أحد.

لو بقي مشاهد منعزل في غياب الحشد، كان سيبدو له أن بلاغتهم كانت ساحقة.

في المسافة يمكن أن يسمع صوت حشد كبير آخر يقترب.

فيكتور موسجراف وتحية لجماعة الفن والحرية

أثناء تواجده في القاهرة خلال الحرب العالمية الثانية، الشاب السريالي النشط  فيكتور موسجريف(1919-1984) أصبح صديقًا لجورج حنين وآخرين في مجموعة الفن والحرية السريالية في القاهرة، وفي النهاية تزوج من أحد أعضائها النشطين، المصورة  السريالية الأرمينية المولد إيدا كار،

حين كانت في عمر  السادسة والثلاثين تطلقت آيدا كار من المصور إدموند بلالي ثم تعرفت إلى فيكتور موسجريف؛ كان  شابا إنجليزيًا و موهوبًا بشكل استثنائي؛ شاعرًا وتاجر تحف فنية وناقدًا محبوبًا من كل الأوساط الأدبية القاهرية، وكان يعمل في سلاح الجو الملكي البريطاني وقتها، وقد تحابا ، وأقاما معًا في القاهرة بمنزل ساحر في درب اللبانة حتى نهاية الحرب الثانية عام 1945 قبل أن ينتقلا إلى لندن.

 تزوجها في لندن بعد الحرب، وبرز دوره في انجلترا  على وجه الخصوص باعتباره صاحب جاليري فني، وقد كتب  هذه التحية للمجموعة السريالية في القاهرة في مجلة العرض مستمر  (La Séance Continue) في القاهرة في النصف الثاني من أربعينات القرن العشرين بعد تفكك المجموعة بسنوات وانحصار نشاطها  دار نشر ماس ومجلتها العرض مستمر عام 1944_1945 ثم بعد ذلك في دار نشر حصة الرمل ومجلتها التي تحمل اسم حصة الرمل.